为什么双语政策的成功对我们很重要[^0]

这篇文章是翻译自<英文版本>


[...One abiding reason why we have to persist in bilingualism is that English will not be emotionally acceptable as our mother tongue. To have no emotionally acceptable language as our mother tongue is to be emotionally crippled. We shall doubt ourselves. We shall be less self-confident...] --- SM Lee Kuan Yew [^1]

[...我们必须坚持双语的一个持久原因是,英语在情感上将无法被我们接受为母语。没有一种在情感上可被接受的语言作为我们的母语,我们将会在情感上受挫。我们会怀疑自己。我们会变得不那么自信。...] --- 李光耀资政 [^1]

 

[..."We're going to change whether we like it or not. We have a better-educated population. We are more exposed to the world than ever before," he said, adding that more Singapore students and executives are travelling abroad and coming back with new ideas. "That's going to change the base," he said. "If you take other societies, like, say Japan or China, only 1 to 2 per cent of the population can surf the Internet because their English is of that level. "We have educated the whole population in English so we have no censorship." Addressing the Japanese reporter...he said: "Your censorship is the language. You would interpret only what you think is good for the balance 98-99 per cent of the population. Ours can just go surf the net -- all portals are open."...] --- (quoted from ST report) SM Lee Kuan Yew [^2]

[…“无论我们是否愿意,我们都会改变。我们的人口受教育程度更高。我们比以往任何时候都更深入的与世界接触,”他说,并补充说,越来越多的新加坡学生和高管出国旅行,带回新的想法。“这将改变(社会的)基础,”他说。“如果你看看其他社会,比如说日本或中国,只有1%到2%的人口可以上网,因为他们的英语水平就是那样。我们用英语教育了整个国家,所以我们没有审查制度。”他对日本记者说:“你们的审查制度是语言。你们只会解释你们认为对98-99%的人口有利的内容。我们可以随便上网——所有(网络)门户都是开放的。”…] --- (引述自海峡时报的报道) 李光耀资政 [^2]

 

[...It is the intention of the Government, through the promotion of the bilingual education policy, to enable our people to gain access to modern science and technology through the English language and preserve their cultural roots through their mother tongue to help lighten the language-learning burden on our children...] --- Mr Ong Teng Cheong [^3]

[…政府的意图是通过推广双语教育政策,使我们的人民能够通过英语获得现代科学和技术,同时通过母语保留他们的文化根源,以帮助减轻我们孩子的语言学习负担…] --- 王鼎昌先生 [^3]

 


The usual discussion of language, culture and identity issue in Singapore would be less contradicting and more beneficial for all if we could appreciate the importance of bilingual policy and its implications to us in nation building.

在新加坡,如果我们能够理解双语政策的重要性及其对国家建设的影响,那么我们通常关于语言、文化和身份认同问题的讨论,就会少一点矛盾及对所有人都会更有益

 

The following diagram (Fig.1) depicts a simplified view of language usage in Singapore and some country in the world. The circles represent various countries and the oval represents the world. The overlapped portion (marked with xx) between each circle and the oval represents the interaction between individual country and the world. In other words, it shows the fact that foreign languages will be learned and mastered by (some) citizens in each country whenever they are needed. Most country, especially those which are not multi-racial (proportionally speaking), naturally use their national or native language as first (1st) language to unite their people together.

以下图片(图 1)描绘了新加坡和世界上一些国家的语言使用情况的简化视图。圆圈代表各个国家,椭圆代表世界。每个圆圈和椭圆之间的重叠部分(标记为 xx)代表各个国家与世界的互动。换句话说,它表明每个国家的(一些)公民在需要时都会学习和掌握外语大多数国家,尤其是那些不是多元种族(按比例而言)的国家,自然会使用其国家或当地语言作为第一语言来团结人民

 

The circle on the left represents the multi-racial Singapore with bilingual policy.

左边的圆圈代表实行双语政策的多元种族国家新加坡。

 

 

Our bilingual policy does not simply mean English as (first)+ (1st) language, mother tongue as second (2nd) language. It contains our vision to build a united multi-racial and multi-cultural nation through the use of a common language for all races, and retaining the use of mother tongues within ethnic groups (or at least in individual family). Thus in bilingual policy, it is never ambiguous that mother tongues mean ethnic languages. It is never consider as counter Singaporean vision or identity whenever the importance of mother tongues for ethnic groups and their link to cultures and values are mentioned [^3A]. With these common understandings in mind, we can take a closer look at the important implications (i.e, advantages & disadvantages) of our bilingual policy.

我们的双语政策不仅仅意味着英语作为第一语言,母语作为第二语言。它包含了我们想通过,让所有种族使用一种共同语言,以及保留各族母语在各个族群中的使用(或至少在每个家庭中使用),来建立一个团结的多种族和多文化国家的愿景。因此,在双语政策中,母语指的就是族群语言,这一点从不含糊。每当我们提到母语对族群的重要性及其与文化和价值观的联系时,这从未被视为与新加坡的愿景或身份认同相违背 [^3A]。有了这些共同的理解为基础,我们就可以更仔细地看看我国双语政策的重要含义与影响(即优点和缺点)。

 

From the attached diagram, although it can be said that the globalisation (which include modernisation and industrialisation) has further enhanced English as the most learned 2nd language in the world, but it has not changed a simple fact, that is, most country have remained localise in term of language (education)+. Their populations are first rooted or shielded with local languages and thus with stronger and lasting influences by local cultures and values before exposing to foreign languages. This (language education)+ approach is more (conservative) (standard)+ and although it is (not suitable for us) (not use by us)+, but since it is practiced by most country in the world, it would be beneficial for us to understand its merit. [^4]

从附图可以看出,尽管可以说全球化(包括现代化和工业化)进一步增强了英语作为世界上最常被学习的第二语言地位,但这并没有改变一个简单的事实,即大多数国家在语言(教育)+方面仍然保持本地化。他们的人口首先扎根于本地语言或受到本地语言的保护,因此在接触外语之前,他们会受到本地文化和价值观的更强和更持久的影响。这种(语言教育)+方法比较(保守)(标准)+,尽管(它不适合我们)(我们没有使用它)+,但由于世界上大多数国家都在应用这个方法,因此了解其优点对我们是有益的。[^4]

 

The advantage for most country to use local or native language as first language is obvious. For majority of their citizens that do not know or have just acquired basic level of foreign languages through 2nd language education, unwanted foreign influences through globalisation will be limited or superficial. For their elite and those citizens who have mastered foreign languages, they will be truly bilingual; [^5] thus foreign influences are less likely to predominate their views while helping them to see the world in another perspective. In fact as the overlapped portions of the attached diagram have suggested, citizens who are bilingual usually could act as middlemen to introduce and translate foreign knowledge, cultures and values to their local citizens. Therefore, although no country in the world will be able to avoid western influences (through globalisation) (while going through globalisation)+, but with stronger attachment to local language and culture, most country can maintain their uniqueness and modernise without westernise.

对大多数国家而言,使用本地语言或母语作为第一语言的优势是显而易见的。因为对于他们多数不懂外语,或仅通过第二语言教育掌握了基础外语水平的公民来说,通过全球化(而受到)不良的外来影响将是有限的或表面的。对于他们的精英和那些掌握外语的公民来说,他们将是真正的双语人士;[^5] 因此,外来影响在帮助他们从另一个角度看世界的同时,不太可能会完全主导他们的观点。事实上,正如附图中重叠的部分所显示的,双语公民通常可以充当中间人,将外国的知识、文化和价值观介绍和翻译给本地公民。因此,尽管世界上没有任何国家能够(通过全球化)(在经历全球化时)+避免受到西方的影响,但由于对本地语言和文化的更强依附,大多数国家可以保持其独特性,并在不西化的情况下实现现代化

 

As a multi-racial nation facing numerous limitations and constraints (in survival and governance conditions)+, our language policy has evolved differently from others. Since 1987, English has become the 1st language and mother tongue the 2nd language in our bilingual policy. In other words, our language education is much less localise than most country (i.e. we are doing the opposite way the other countries are doing)+. The important implications of this differen(ce) are obvious. With English as 1st language, it can better fulfill our vision to build a united nation base(d) on justice and equality for all races. Its economic value is also important for us (as it can help us)+ to link and compete globally. However, on the other hand, instead of providing us a shield, (it) (the use of English as 1st language)+ has exposed us, the entire nation, to all kind of western influences [^6] directly and dominantly --- if we do not make any effort to balance them. Therefore the success and effectiveness of our bilingual education has become very important to us in nation building. For if we fail, we are more likely to westernise than other countries. [^7]

作为一个(在生存和治理条件方面)+面临诸多限制与制约的多元种族国家,我们的语言政策发展方向与其他国家不同。自1987年以来,在我们的双语政策中,英语已经成为第一语言,母语则是第二语言。换句话说,我们的语言教育本地化的程度比大多数国家要低的多 (即,我们的做法与外国相反)+。这种差别的重要含义是明显的。以英语作为第一语言,它可以更好地实现我们为各族建立一个基于正义和平等的,团结的国家愿景。它的经济价值对于我们也很重要,因为它可以帮助我们在全球范围内建立联系和竞争。然而,另一方面,与其为我们提供一个保护层,(它)(使用英语为第一语言)+会直接及主导性的将我们整个国家暴露于各种西方影响[^6]之下——如果我们不做出任何努力来平衡它们的话。因此,我国双语教育的成功和有效性在我们的国家建设中就变得非常重要。因为如果我们失败了,我们比其他国家更有可能西化。[^7]

 

Hence the main concern is how to enhance and assist bilingual education so that we can maintain a balance of eastern and western influences for our younger and future generations. The idea to consciously promote our languages, cultures and values as a counter-balancing effort to the silent western influences on our young is therefore necessary. It is a pragmatic approach to supplement bilingual education so that more of our young will remain bilingual and culturally balance even though they are more proficient in English than mother tongues.

因此,问题的主要关注点是该如何加强和协助双语教育,以便我们能够为年轻一代和后代子孙保持东西方影响的平衡所以,我们想通过有意识地推广我们的语言、文化和价值观,来作为一种平衡西方文化对年轻人无声影响的努力,是有必要的。这是一种补助双语教育的务实方法,以便我们会有更多年轻人能够保持双语能力和文化平衡,即使他们更精通的是英语而不是母语。

 

Unfortunately all the conscious promotions of eastern cultures and values are more difficult than the silent influences that our young are continuously receiving from the west (through good command of English), especially ours is a multi-racial society. Therefore most of our balancing efforts are seen by critics as negative developments to Singapore culture and identity because, in order to be fair, we have to consciously promote different ethnic cultures and values for different races. It thus seems that we are stressing ethnic differences rather than building common values for all (This is a typical example, which shows one of the limitations of using conscious promotions to counter-balance the power of silent influences. Another limitation is continuous conscious promotions will encounter fatigue effect, thus after certain point, the receiving parties may treat any such promotions as routine "lecturing" and might ignore them. Furthermore, public promotions of one's values might offend any affected parties and cause mis-understandings or resentments if not handle sensitively.) [^8].

不幸的是,所有有意识地推广东方文化和价值观的努力,都我们的年轻人不断从西方接受的无声影响(通过熟练掌握的英语)要困难得多,尤其是在我们这个多元种族社会。因此,我们所做的大多数平衡努力都被批评者视为是对新加坡文化和身份认同的负面发展,因为为了公平起见,我们必须有意识地为不同种族推广不同的民族文化和价值观。因此,我们似乎是在强调种族差异,而不是为所有人建立共同的价值观。(这是一个典型的例子,显示了使用有意识的推广来平衡无声影响力的局限性之一。另一个局限性是持续的有意识推广会遇到疲劳效应,因此在某个时间点之后,接受方可能会将任何此类的推广视为例行“说教”并可能忽略它们。此外,如果处理不当,公开宣传自己的价值观可能会冒犯任何受影响的一方并引起误解或怨恨。)[^8]

 

But these are no contradiction, we are a multi-racial nation, preserving of ethnic languages, cultures and values is thus a natural part of our multi-racialism and multi-culturalism. They are part of Singapore culture, which form the eastern bases of our society. Therefore as far as this part of Singapore culture’s development is concern, what has been changed is that instead of silent influences that we used to (when we are more proficient in mother tongues), we are turning to more conscious promotion to ensure our young are given enough exposure to eastern cultures and values. It is not about racial hegemony or communal politic. Neither it is aim to resist western influences blindly [^9].

但这些并不矛盾,我们是一个多元种族国家,因此保留各种族的语言、文化和价值观是我们的多元种族主义和多元文化主义的自然组成部分。它们是新加坡文化的一部分,构成了我们社会的东方基础。因此,就这一部分的新加坡文化的发展而言,已经发生的变化是,我们不能再像以前那样通过无声的影响(当我们更精通母语时),而是转向更有意识的推广,以便确保我们的年轻人有足够的机会接触东方文化和价值观。这不是搞种族霸权或族群政治,也不是要盲目抵制西方的影响。[^9]

 

On the other hand, with the successful implementation of common language and the common experiences we continuously going through in nation building, we believe the development of Singapore culture will evolve beyond the bases of preserving our eastern cultures and values. New social, cultural and political ingredients will be developed and added gradually to enrich and expand our multi-culturalism. They will form and strengthen the localise bonds and identity of our society.

另一方面,随着共同语言的成功实施以及我们在国家建设中不断经历的共同经验,我们相信新加坡文化的发展将超越保留我们东方文化和价值观的基础。新的社会、文化和政治元素将逐步发展和加入,以丰富和扩展我们的多元文化主义。它们将形成及巩固我们社会的本土化纽带和身份认同

 

Our language policy may look odd to foreigners, but it is as important as theirs is in nation building. It has provided us a constructive framework to preserve and enrich our multi-culturalism so that the new Singapore culture will emerge from it. Therefore as long as the bilingual vision we have for Singapore prevail (can prevail and materialise)+, the "less localise nature" of our language policy will not turn us into another "red dot" on the map (in Asia) [^10].

我们的语言政策在外国人看来可能有些奇怪,但在国家建设中,我们的语言政策与外国人的语言政策是一样重要的。它为我们提供了一个建设性的框架,以便保留和丰富我们的多元文化主义,从而使新的新加坡文化能从中诞生。因此,只要我们对新加坡的双语愿景占上风(能占上风及得到实现)+,我们语言政策的“非本地化性质”就不会使我们变成(在亚洲)地图上的另一个“红点[^10]

 

Postscript: Some history of this article [^11]

后记:关于本篇文章的一点历史 [^11]






以下为本文的注解(Ref):